A través de hojas y zarzas,
sobre cotos y vedados
a través de fuego y agua,
yo vago por todos lados;
más ligera que la esfera
de la luna, y al servicio
de la reina de las hadas,
voy rociando sobre el césped
sus circunsferencias mágicas.
Las prímulas valerosas
forman su cuerpo de guardia;
en sus casacas de oro
hay rubíes que las hadas
les donaron; su perfume
reside en sus manchas claras.
Debo conseguir gotas de rocío
para luego prender en las orejas
de las prímulas pendientes de perlas.
Adiós, rústico genio, he de marchar
mi reina con sus elfos va a llegar.
Primer parlamento del Hada en el diálogo que tiene con Puck en la escena primera del acto segundo de Sueño de una noche de verano. Es la maravillosa traducción de Idea Vilariño. La pintura es de William Blake: Oberón, Titania y Puck con hadas bailando (c. 1786). Aquí, el texto de la obra completa en inglés: http://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/playmenu.php?WorkID=midsummer