ellas tenían un pacto

En 1974, Adrienne Rich ganó el National Book Award de EE. UU. por su libro de poemas Diving into the Wreck. Compartió el premio con Allen Ginsberg. También habían estado nominadas Audre Lorde y Alice Walker. Ellas tenían un pacto: si alguna ganaba, recibiría la distinción con las otras dos. Y así fue. Entre las tres, escribieron este discurso, que Rich y Lorde leyeron el día de la ceremonia:

“A la declaración que voy a leer la escribimos las tres mujeres nominadas al Premio Nacional del Libro en la categoría Poesía. Acordamos que, si alguna de nosotras recibía el premio, este sería el discurso que leería la ganadora en nombre de las tres.

Nosotras, Audre Lorde, Adrienne Rich y Alice Walker, aceptamos juntas este premio en nombre de todas las mujeres cuyas voces no se escucharon y que siguen sin escucharse en este mundo patriarcal, y en nombre de quienes, como es nuestro caso, se nos incluye en esa cultura como un mero gesto de cortesía, con todo el costo y todo el dolor que eso causa.

Creemos que podemos enriquecernos más si, en vez de competir, nos apoyamos entre nosotras, si nos brindamos unas a otras; y que la poesía, si es poesía, existe más allá de las clasificaciones y las comparaciones.

Nos unimos simbólicamente en este acto: rechazamos las condiciones que impone la competencia patriarcal y declaramos que vamos a compartir este premio: vamos a usarlo del mejor modo posible para todas las mujeres.

Agradecemos la buena fe del jurado al tomar su decisión, pero ninguna de nosotras podría aceptar este dinero para sí misma, ni podría dejar de cuestionar los términos en que se da, o se niega, el reconocimiento y el apoyo a los y las poetas, especialmente a las poetas.

Dedicamos este premio a la lucha por la autodeterminación de todas las mujeres, mujeres de todos los colores, identificaciones o clases: a las poetas, las amas de casa, las lesbianas, las matemáticas, las madres, a las que lavan platos, a las adolescentes embarazadas, las maestras, las abuelas, las prostitutas, las filósofas, las camareras, a las mujeres que van a entender lo que estamos haciendo hoy aquí y a las que aún no lo entiendan; a todas las mujeres que permanecieron en silencio, cuyas voces nos han sido negadas, y a las mujeres que sí pudieron expresarse y que nos han dado la fuerza para hacer nuestra tarea.”

.

Es traducción mía. Puede leerse el original aquí.

.

Y esta es la fuente de la imagen.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s