navarro (salta . turquía) . buenos aires (polonia)

viernes .  navarro . feria de las colectividades . haití rusia turquía san antonio de areco calabria. puestos con vino casero y rondas de comida salteña . en el escenario pequeñas odaliscas bailan descompasadas . demasiadas odalisquitas y flashes que marean . luego habrá demasiados cuises en los pajonales de la ruta hacia la estación . la luz le termina ganando a la niebla . en el tren de regreso a casa, alguien me mira a los ojos y, en silencio, me lee

domingo . buenos aires . me pongo un vestido blanco bordado de flores, me pinto los párpados de verde ceniza y salgo al sol . creo caminar sin rumbo y me encuentro con otra feria en el centro de la ciudad . otro escenario y otros puestos . una sola colectividad . polonia .  las mujeres llevan vestidos blancos bordados de flores  . alguien de nuevo me mira a los ojos . esta vez, me habla de su huida al sur después de tanta noche aquí . le digo que siempre llega el momento de huir de la noche . me contesta que nunca es de la noche . que de lo que se huye es de la soledad

la primavera ya .

.

el globo rojo que se asoma bajo el chasis del auto . una paloma indecisa frente a la iglesia de guadalupe. el padre con ojeras speed en mano y la hija toda de rosa, en silencio los dos . la pregunta que quería respuesta breve y fue conversación . lo que se busca y no aparece y se vuelve a buscar y entonces aparece . el padre con los ojos frescos que charla con su hija y ella lo mira y se ríe . la primavera ya en los brotes del bulevar . brotes que son espirales frescos como esos ojos y esa risa . las pizarras en blanco .  ser así, como ellas, tabula rasa de nuevo .  caminar .  mirar . caminar en espirales

The Universe of Poetry – Taller de lectura y traducción de poesía

Ocho encuentros, los viernes de octubre y noviembre de 18.30 a 20.30, en los que leeremos y traduciremos poemas de Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath y Muriel Rukeyser.

Veremos sus biografías, el contexto en el que desarrollaron su obra, sus influencias y su legado. Y analizaremos las distintas posibilidades de traducción de sus textos a nuestro idioma, tarea que emprenderemos con libertad respetuosa y con fidelidad despreocupada.

El nivel de inglés requerido es intermedio: daremos prioridad al encuentro placentero con los poemas y textos, que presentaremos en ambos idiomas, y al intercambio de ideas sobre las autoras elegidas y su producción, sobre la poesía, sobre la traducción poética.

Para más datos sobre el taller y para inscribirse, les pido que me escriban a danielacamozzi@hotmail.com.ar

Un abrazo con cita de Muriel Rukeyser

susana villalba

Escribí para ellos en el fondo, para nadie, para un futuro siglo que pasó en más de lo mismo pero más. Y aún otro siglo más cae en su sitio como una trampa de ruleta. Cómo una rueda puede reconocer un rayo de los otros no lo sé, con una astucia animal encuentra siempre el modo de volver a su principio. Los mismos niños embarrados de mi infancia en otro río, tan poca novedad con tanta ciencia, da pereza empezar una vez más, en cada vuelta de espiral mido la parte de su cola que se traga.

Fragmento de El exilio de Marx

our whole life proceeds in spirals

This spiral lies at that very point where inanimate matter is transformed into life.

I am convinced that the act of creation took place in form of a spiral. Our whole life proceeds in spirals.

Our earth describes a spiral course. We move in circles, but we never come back to the same point. The circle is not closed. We only pass the same neighbourhood many times. It is characteristic of a spiral that it seems to be a circle but is not closed.

The true spiral is not geometric but vegetative. It has swellings, becomes thinner and thicker and flows around obstacles who are in her way.

The spiral shows life and death in both directions. Starting from the center, the infinite small, the spiral means birth and growth, but by getting bigger and bigger the spiral dilutes into the infinite space and dies off like waves who disappear in the calm waters.

On the contrary if the spiral condenses from outer space life starts from the infinite big, the spiral becomes more and more powerful and concentrates into the infinitely small which cannot be measured by man because it is beyond our conception and we call it death.

The spiral grows and dies like a plant – the lines of the spiral, like a meandering river, follow the laws of growth of a plant. It takes its own course and goes along with it. In this way the spiral makes no mistakes.

Friedensreich Hundertwasser

Fuente: http://www.hundertwasser.at/english/oeuvre/painting_thespiral.php