Al fin éramos todxs iguales

asterisco kurt vonnegut

I want to stand as close to the edge as I can without going over. Out on the edge you see all the kinds of things you can’t see from the center.

Quiero pararme tan cerca del borde como pueda sin caerme. Desde ahí, se ve todo lo que parece invisible si estás en el centro.

*

All moments, past, present and future, always have existed, always will exist.

Todos los momentos, pasados, presentes y futuros, existieron siempre, y siempre van a existir.

*

The year was 2081, and everyone was finally equal.

Corría el año 2081 y, al fin, éramos todxs iguales.

*

Tres citas del gran gran Kurt Vonnegut. Felicidades, y que el 2081 sea mañana.

Anacostia . PJ Harvey . un pequeño sol rojo

pj harvey

Anacostia

a tiny red sun
like a tail light
down the overpass

PJ Harvey

*

mi versión 1:

Anacostia

un pequeño sol rojo
como un faro final
debajo del puente

*

“Anacostia” es el último poema del libro The Hollow of the Hand, poemas de PJ Harvey y fotografías de Seamus Murphy. Pertenece a la serie “Washington DC”.

*

En el último disco de PJ Harvey, The Hope Six Demolition Project, está el tema “River Anacostia”, que en una parte de su letra dice:

A small red sun makes way for night
Trails away like a tail light
Is that Jesus on the water
Talking to the fallen trees?

*

A partir de la letra de “River Anacostia”, es posible ver que el puente/overpass del poema no es cualquier puente o pasarela: está sobre un río. Y el pequeño sol rojo da paso a la noche, dejando una estela de luz como la que dibujan las luces rojas de los autos al alejarse. Pienso en los efectos de víbora de luz que hacen las luces de neón, en el brillo de la luz sobre un agua ondulada.

*

*

mi versión 2:

Anacostia

un pequeño sol rojo
deja un rastro de luz
ahí abajo en el río

*

 

 

 

Rondel . Muriel Rukeyser

RONDEL

Ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

¿Cómo son el canto, el sexo,
ahora, a los cincuenta y seis?

Bailan, pero es diferente
con la distancia y la muerte;
ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

.

RONDEL

Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me –

What happens to song and sex
Now that I am fifty-six?

They dance, but differently,
Death and distance in the mix;
Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me.

.

Este poema de Muriel Rukeyser aparece en su libro Breaking Open de 1973.

 

 

Tell all the truth but tell it slant . Emily Dickinson . El mismo cielo, otro cielo

En el blog https://siempreotrocielo.wordpress.com
con Isadora Paolucci traducimos poesía, aquí nuestro manifiesto https://siempreotrocielo.wordpress.com/acerca-de/

Esta es nuestra última entrada allí, una versión que intenta poner en práctica el ars poética de Dickinson, para poder decir la (nuestra) verdad del poema.

Tell all the truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

– Emily Dickinson

Para decir la verdad, hay que tomar un desvío—
el camino indirecto es el más acertado
brilla por demás para nuestra frágil Dicha
la magnífica sorpresa de la Verdad
Como se explica el Relámpago a un Niño
con la mayor delicadeza
la Verdad tiene que deslumbrar de a poco
o su luz nos dejará ciegos—

[versión de Daniela Camozzi e Isadora Paolucci]

Comentario:
A partir de una primera versión en la que intentamos respetar las rimas del original, y en la que no nos convencían algunas soluciones, fuimos trabajando cada verso. “El camino indirecto” que propone Emily terminó siendo el procedimiento de traducción
—de escritura— que nos resultó satisfactorio. En los dos primeros versos y en el último, nos alejamos (en apariencia) del original, para poder acercarnos a una expresión que sentimos más auténtica. Para decir la verdad, hay que tomar un desvío.

Mito . Muriel Rukeyser . Eso es lo que vos pensás

MITO
Mucho después, Edipo, anciano y ciego, al vagar por
los caminos, sintió un olor familiar. Era
la Esfinge. Edipo le dijo: “Quiero preguntarte algo.
¿Por qué no reconocí a mi madre?” “Porque diste la
respuesta equivocada”, contestó la Esfinge. “Pero eso fue
lo que hizo todo posible”, respondió Edipo. “No -dijo ella-,
cuando te pregunté: ¿qué camina en cuatro patas a la mañana,
en dos al mediodía, en tres a la tarde?, vos me contestaste:
el Hombre. Nada dijiste de la mujer”. “Pero al decir Hombre
-explicó Edipo- quedan incluidas las mujeres.
Cualquiera lo sabe”. A lo que ella retrucó: “Eso es
lo que vos pensás”.

MITH
Long afterward, Oedipus, old and blinded, walked the
roads. He smelled a familiar smell. It was
the Sphinx. Oedipus said, ‘I want to ask one question.
Why didn’t I recognize my mother?’ ‘You gave the
wrong answer,’ said the Sphinx. ‘But that was what
made everything possible,’ said Oedipus. ‘No,’ she said.
‘When I asked, What walks on four legs in the morning,
two at noon, and three in the evening, you answered,
Man. You didn’t say anything about woman.’
‘When you say Man,’ said Oedipus, ‘you include women
too. Everyone knows that.’ She said, ‘That’s what
you think.’

soy Nadie, vos quién sos. Emily Dickinson.

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

*

¡Soy Nadie! ¿Vos quién sos?
¿Sos – Nadie – también vos?
¡Somos dos! No lo digás,
porque lo publicarán.

¡Ser – Alguien –, qué enorme carga!
¡Qué alarde – como una Rana –
presentarse – todo el año –
al fascinado Pantano!

the man who sold the world . bowie . stipe

Nos vimos en la escalera,
hablamos de lo que hicimos.
Yo no estuve ahí pero igual
me dijo que era su amigo,
no podía creerlo y le hablé
directamente a los ojos:
¿no te habías muerto solo
hace muchísimo tiempo?

¿Yo? No, yo nunca
perdí el control.
Estás frente al hombre
que vendió el mundo.

Me reí, le di la mano,
y me volví a mi casa.
Busqué la forma, el lugar,
deambulé por tantos años,
los miraba fijo, sin ver,
eran millones, millones.
¿Y si nos morimos solos
hace muchísimo tiempo?

¿Quién puede saberlo?
Yo no. Nosotros nunca
perdimos el control.
Estás frente al hombre
que vendió el mundo.

.

Mi traducción octosílaba (las dos estrofas principales) al castellano.

La letra original aquí.

La interpretación-homenaje (creo que tanto a Bowie como al cover de Nirvana) de Michael Stipe aquí.

.

Mucho se ha dicho sobre el significado de este tema; a mí me interesa tanto de este texto: la idea del desdoblamiento del yo, los saltos temporales, el viaje, las dudas, que todo se condense en un hombre que vende el mundo (que engaña al mundo y a la vez se vende a él). Y que seamos nosotros los que quedemos frente a ese hombre, en un último desdoblamiento-espejo.

.