Spring Day [Bath] . Amy Lowell . Voy a quedarme un rato recostada acá

El día empieza limpio y claro, y hay en el aire un aroma a tulipanes y a narcisos.
El sol se derrama por la ventana del baño y recorta en el agua de la bañera
prismas y planos verdes y blancos. Hace que el agua se abra en rayos como una joya, la vuelve luz brillante.
Sobre la superficie del agua, bailan y bailan unos puntos de sol, su reflejo se ondula con delicia en el cielorraso; con un giro del dedo, los pongo a dar vueltas, a zumbar. Muevo un pie, y en el agua se agitan los planos de luz. Me recuesto y me río, y dejo que el agua verde y blanca, el agua esmeralda, colmada de sol, fluya sobre mí. El día es casi demasiado brillante, el agua verde me resguarda del tantísimo brillo. Voy a quedarme un rato recostada acá, a jugar con el agua y los puntos del sol.
El cielo está azul y alto. Afuera, junto a la ventana, aletea un cuervo, y hay en el aire un perfume a tulipanes y a narcisos.

*

“Baño” es el primero de los cinco poemas en prosa que componen la serie “Día de primavera”, incluida en el tercer libro de Amy Lowell, Men, Women and Ghosts (1916). La serie original completa, aquí.

*

Leí esta versión en la lectura de primavera del hermoso ciclo El Bosque Sutil, hace algunas semanas, con los ojos al sol, el día casi demasiado brillante.

El candidato . The Applicant . Sylvia Plath

El candidato

Empecemos, ¿cumple usted

con nuestros requisitos? ¿Usa

ojo de vidrio, diente postizo, muleta

o bastón? ¿Lleva garfio, prótesis

en la entrepierna, en el pecho?

 

¿Suturas, señales de algo que falta? ¿No?

¿Cómo que no? ¿Qué podríamos darle, entonces?

Deje de llorar.

Abra esa mano.

¿Cómo vacía? Vacía. Aquí tiene esta mano

 

para colmar la suya y traerle

tacitas de té, ahuyentar su dolor de cabeza,

hacer lo que le ordene.

¿Se casaría con ella?

Está más que dispuesta

 

a bajarle los párpados cuando llegue el final,

a disolverse en la pena.

Y con la sal, empieza de nuevo.

¡Pero usted está desnudo!

¿Qué le parece este traje? Es oscuro

 

y rígido, pero le quedaría muy bien.

¿Se casaría con él?

No se moja, no se rompe, no hay llama

que lo queme, ni bomba que lo destruya.

Lo vestirá hasta en la tumba.

 

Perdóneme que le diga, pero usted tiene

la cabeza vacía. Yo tengo la solución.

Mi amor, salí de tu escondite.

¿Y este primor, qué le parece?

Ahora en blanco , como un papel,

 

en veinticinco años, será de plata

y de oro en cincuenta.

Muñeca viva, hará lo que le pida.

Sabe coser, bordar, cocinar,

y sabe hablar, hablar sin parar.

 

No tema, es un buen artefacto.

Bálsamo para su herida y,

para su mirada, espectáculo.

Querido mío, qué otra opción le queda.

Cásese, cásese, cásese con ella.

estaban riquísimas . this is just to say

ciruelas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Es solo para decirte

 

que me comí

las ciruelas

que había en

la heladera

 

quizá

te las guardabas

para el

desayuno

 

Perdón

estaban riquísimas

tan dulces

y tan frías

*

Versión mía y de Osvaldo Fernández
del famoso y muy traducido poema “This is Just to Say”
de William Carlos Williams.

Seguramente se parece a las demás versiones,
sobre todo a las argentinas, en rioplatense,
nuestra habla, donde las neveras son heladeras.
Sin duda está en ella nuestro lenguaje compartido,
lo que pasa en casa cuando termina el verano
y empieza el otoño.
Lo tradujimos desde nuestro amor por las ciruelas,
desde nuestros diálogos (decimos, efectivamente,
qué dulces, qué riquísimas, incluso, qué sabrosas),
desde nuestra competencia por las gotitas de miel,
que yo confundo y llamo, empalagosamente,
rocío de miel..

*

A la foto la saqué con el celular
cuando el bol todavía estaba repleto
de ciruelas gotita de miel
en nuestra heladera.

 

 

Al fin éramos todxs iguales

asterisco kurt vonnegut

I want to stand as close to the edge as I can without going over. Out on the edge you see all the kinds of things you can’t see from the center.

Quiero pararme tan cerca del borde como pueda sin caerme. Desde ahí, se ve todo lo que parece invisible si estás en el centro.

*

All moments, past, present and future, always have existed, always will exist.

Todos los momentos, pasados, presentes y futuros, existieron siempre, y siempre van a existir.

*

The year was 2081, and everyone was finally equal.

Corría el año 2081 y, al fin, éramos todxs iguales.

*

Tres citas del gran gran Kurt Vonnegut. Felicidades, y que el 2081 sea mañana.

Anacostia . PJ Harvey . un pequeño sol rojo

pj harvey

Anacostia

a tiny red sun
like a tail light
down the overpass

PJ Harvey

*

mi versión 1:

Anacostia

un pequeño sol rojo
como un faro final
debajo del puente

*

“Anacostia” es el último poema del libro The Hollow of the Hand, poemas de PJ Harvey y fotografías de Seamus Murphy. Pertenece a la serie “Washington DC”.

*

En el último disco de PJ Harvey, The Hope Six Demolition Project, está el tema “River Anacostia”, que en una parte de su letra dice:

A small red sun makes way for night
Trails away like a tail light
Is that Jesus on the water
Talking to the fallen trees?

*

A partir de la letra de “River Anacostia”, es posible ver que el puente/overpass del poema no es cualquier puente o pasarela: está sobre un río. Y el pequeño sol rojo da paso a la noche, dejando una estela de luz como la que dibujan las luces rojas de los autos al alejarse. Pienso en los efectos de víbora de luz que hacen las luces de neón, en el brillo de la luz sobre un agua ondulada.

*

*

mi versión 2:

Anacostia

un pequeño sol rojo
deja un rastro de luz
ahí abajo en el río

*

 

 

 

Rondel . Muriel Rukeyser

RONDEL

Ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

¿Cómo son el canto, el sexo,
ahora, a los cincuenta y seis?

Bailan, pero es diferente
con la distancia y la muerte;
ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

.

RONDEL

Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me –

What happens to song and sex
Now that I am fifty-six?

They dance, but differently,
Death and distance in the mix;
Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me.

.

Este poema de Muriel Rukeyser aparece en su libro Breaking Open de 1973.

 

 

Tell all the truth but tell it slant . Emily Dickinson . El mismo cielo, otro cielo

En el blog https://siempreotrocielo.wordpress.com
con Isadora Paolucci traducimos poesía, aquí nuestro manifiesto https://siempreotrocielo.wordpress.com/acerca-de/

Esta es nuestra última entrada allí, una versión que intenta poner en práctica el ars poética de Dickinson, para poder decir la (nuestra) verdad del poema.

Tell all the truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

– Emily Dickinson

Para decir la verdad, hay que tomar un desvío—
el camino indirecto es el más acertado
brilla por demás para nuestra frágil Dicha
la magnífica sorpresa de la Verdad
Como se explica el Relámpago a un Niño
con la mayor delicadeza
la Verdad tiene que deslumbrar de a poco
o su luz nos dejará ciegos—

[versión de Daniela Camozzi e Isadora Paolucci]

Comentario:
A partir de una primera versión en la que intentamos respetar las rimas del original, y en la que no nos convencían algunas soluciones, fuimos trabajando cada verso. “El camino indirecto” que propone Emily terminó siendo el procedimiento de traducción
—de escritura— que nos resultó satisfactorio. En los dos primeros versos y en el último, nos alejamos (en apariencia) del original, para poder acercarnos a una expresión que sentimos más auténtica. Para decir la verdad, hay que tomar un desvío.