Rondel . Muriel Rukeyser

RONDEL

Ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

¿Cómo son el canto, el sexo,
ahora, a los cincuenta y seis?

Bailan, pero es diferente
con la distancia y la muerte;
ahora que tengo cincuenta y seis,
vamos a celebrar, vení.

.

RONDEL

Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me –

What happens to song and sex
Now that I am fifty-six?

They dance, but differently,
Death and distance in the mix;
Now that I am fifty-six
Come and celebrate with me.

.

Este poema de Muriel Rukeyser aparece en su libro Breaking Open de 1973.

 

 

Mito . Muriel Rukeyser . Eso es lo que vos pensás

MITO
Mucho después, Edipo, anciano y ciego, al vagar por
los caminos, sintió un olor familiar. Era
la Esfinge. Edipo le dijo: “Quiero preguntarte algo.
¿Por qué no reconocí a mi madre?” “Porque diste la
respuesta equivocada”, contestó la Esfinge. “Pero eso fue
lo que hizo todo posible”, respondió Edipo. “No -dijo ella-,
cuando te pregunté: ¿qué camina en cuatro patas a la mañana,
en dos al mediodía, en tres a la tarde?, vos me contestaste:
el Hombre. Nada dijiste de la mujer”. “Pero al decir Hombre
-explicó Edipo- quedan incluidas las mujeres.
Cualquiera lo sabe”. A lo que ella retrucó: “Eso es
lo que vos pensás”.

MITH
Long afterward, Oedipus, old and blinded, walked the
roads. He smelled a familiar smell. It was
the Sphinx. Oedipus said, ‘I want to ask one question.
Why didn’t I recognize my mother?’ ‘You gave the
wrong answer,’ said the Sphinx. ‘But that was what
made everything possible,’ said Oedipus. ‘No,’ she said.
‘When I asked, What walks on four legs in the morning,
two at noon, and three in the evening, you answered,
Man. You didn’t say anything about woman.’
‘When you say Man,’ said Oedipus, ‘you include women
too. Everyone knows that.’ She said, ‘That’s what
you think.’

Ser judía en el siglo veinte . Muriel Rukeyser

Ser judía en el siglo veinte
es recibir una ofrenda. Rechazarla
pretendiendo invisibilidad, es elegir
la muerte del espíritu, la locura de la piedra.
Aceptarla, asumir la vida plena, cada agonía:
tu noche que se hunde en la sangre laberíntica
de los que resisten, pierden, y resisten: y Dios
reducido a ser rehén entre rehenes.

La ofrenda es tormento. No solo
la reiteración de la tortura, el aislamiento,
el martirio de la carne. Todo eso puede,
sí, existir. Sino el deseo que acepta,
el espíritu íntegro y fértil como garantía
de cada libertad humana, de su lucha
por ser libre, su atrevimiento
de vivir para lo imposible.

*

Mi versión de “To be a Jew in the twentieth century”, séptima parte del poema largo “Letter to the Front”, de Beast in View, el quinto libro publicado por Muriel Rukeyser, de 1944:

To be a Jew in the twentieth century
Is to be offered a gift. If you refuse,
Wishing to be invisible, you choose
Death of the spirit, the stone insanity.
Accepting, take full life. Full agonies:
Your evening deep in labyrinthine blood
Of those who resist, fail, and resist: and God
Reduced to a hostage among hostages.

The gift is torment. Not alone the still
Torture, isolation; or torture of the flesh.
That may come also. But the accepting wish,
The whole and fertile spirit as guarantee
For every human freedom, suffering to be free,
Daring to live for the impossible.

Poema . Muriel Rukeyser . Casi todas las mañanas me volvía un poco loca

POEMA

Viví en el primer siglo de las guerras mundiales.
Casi todas las mañanas me volvía un poco loca,
los diarios llegaban con sus relatos despiadados,
las noticias brotaban de distintos dispositivos
interrumpidas por intentos de ventas a los invisibles.
Llamaba a mis amigos por otros dispositivos;
ellos enloquecían también, por las mismas causas.
Pude al fin tomar lápiz y papel, escribir mis poemas
para otros invisibles, otros aún por nacer.
Durante el día pensaba en esos hombres y mujeres
valientes, en lugares remotos, queriendo vivir
sin etiquetas, con valores casi inimaginables.
Cuando la luz se apagaba y se encendía la noche,
tratábamos de imaginarlos, de encontrarnos unos a otros
para crear la paz, hacer el amor, reconciliar
la vigilia con el sueño, reconciliarnos entre nosotros,
con nosotros mismos. Tratábamos por todos los medios
de alcanzar el límite de nuestro ser, traspasarlo,
soltar los medios, despertar.

Yo viví en el primer siglo de todas esas guerras.

.

Mi versión de Poem, el gran poema pacifista de Muriel Rukeyser.

espirales y fugas . muriel rukeyser . louise bourgeois . todas las mujeres y los hombres y los chicos en su luz

.

Espirales y fugas 

.

Espirales y fugas, el poder como música casi

que da a todos los mundos significado

y significado a la materia, todo el tiempo,

y trae el movimiento sagrado,

espirales y fugas su vida,

para que mi vida vaya hacia la tuya,

y todas las mujeres y los hombres y los chicos en su luz,

la piedrita en el medio de la ruta, sus venas y

paciencia,

impulsando las constelaciones de todas las cosas.

.

.

Spirals and Fugues

 .

Spirals and fugues, the power most like music

Turneth all worlds to meaning

And meaning to matter, all continually,

And sweeps in the sacred motion,

Spirals and fugues its lifetime,

To move my life to yours,

and all women and men and the children in their light,

The little stone in the middle of the road, its veins and

patience,

Moving the constellations of all things.

.

.

“Spirals and Fugues” es un poema del libro The Speed of Darkness (1968) de Muriel Rukeyser.

La imagen que lo antecede es una reproducción de la obra Fugues (2003) de Louise Bourgeois.

Al buscar un cuadro de Bourgeois para la entrada, encontré esta serie increíble llamada Fugas, una coincidencia de esas que me dejan maravillada, emocionada. Quizá Bourgeois haya leído a Rukeyser, quizá no; me alegra poder reunirlas aquí, a ellas y a sus espirales y fugas.

En este fin de año, va así mi deseo de un 2012 con mucha vida y luz para todos.