¿Para qué traducir estos poemas?¿Para que vuelva a ser, ritmo primero,y que vibre otra vez su música?¿O el sentido –la … Más
Categoría: sobre la traducción
Tell all the truth but tell it slant . Emily Dickinson . El mismo cielo, otro cielo
En el blog https://siempreotrocielo.wordpress.com con Isadora Paolucci traducimos poesía, aquí nuestro manifiesto https://siempreotrocielo.wordpress.com/acerca-de/ Esta es nuestra última entrada allí, una versión que … Más
si no soy capaz de traducir o de metaforizar . julia kristeva
«… la traducción -nuestro destino de ser hablante- detiene su marcha vertiginosa hacia los metalenguajes o las lenguas extranjeras, que … Más
nadar contra la corriente . ana cristina cesar
la mecánica creativa natural de la poesía (concentración, condensación) se opone directamente a la mecánica creativa natural de la traducción (inflación, … Más
imposible
Una vez que se sabe que la traducción es imposible, que en sentido estricto no existe, que solo puede existir … Más
el arte de traducir . h. a. murena . fragmentos
. Existir, todo lo existente es traducción. . Nunca se terminó, se terminará, de traducir libro alguno. . Traducir es … Más
rancière . el maestro ignorante . la emoción del poema
El secreto del genio es el de la enseñanza universal: aprender, repetir, imitar, traducir, analizar, recomponer. En el siglo diecinueve, … Más
velos . hélène cixous y jacques derrida por mara negrón
leer o traducir, leer y traducir como cortar sesgadamente en un pliegue o en un lienzo frase del prólogo de … Más